tradia.ro

Ziua Limbii Spaniole – O călătorie printr-o limbă de miliarde

Pe 23 aprilie, sărbătorim Ziua Limbii Spaniole – o ocazie ideală să privim cu admirație și curiozitate spre una dintre cele mai vorbite și influente limbi ale lumii. La Biroul de Traduceri Tradia din Craiova, această zi nu trece neobservată. Dimpotrivă, este o invitație la reflecție și o șansă să împărtășim cu voi ce înseamnă, pentru noi, să lucrăm zi de zi cu limba spaniolă.

ziua limbii spaniole
ziua limbii spaniole

 

Suntem o echipă pasionată de limbaj, formată din traducători autorizați, revizori, profesori și creatori de conținut specializați în traducere și adaptarea limbii spaniole. Iar fiecare proiect pe care îl realizăm ne reamintește cât de diversă, dinamică și frumoasă este această limbă. Hai să explorăm împreună această lume fascinantă!

 

Spaniola – o limbă globală, vie și extrem de colorată

Cu peste 496 de milioane de vorbitori nativi, spaniola nu aparține doar Spaniei sau Americii Latine – ea este prezentă pe toate continentele și influențează 7,5% din populația lumii. La biroul nostru de traduceri din Craiova, întâlnim zilnic această diversitate în proiectele noastre, unde suntem solicitați să oferim traduceri română-spaniolă adaptate pentru clienți din Mexic, Spania, Argentina, Columbia și nu numai.

Adesea ni se cere o așa-numită „spaniolă neutră” – un stil de limbaj care evită regionalismele și poate fi înțeles de vorbitori din toate regiunile. Asta nu înseamnă o limbă artificială, ci o formă atent aleasă, care evită capcanele culturale. De exemplu:

  • folosim „tomar” în loc de „coger”, pentru a evita conotațiile vulgare în anumite zone ale Americii Latine;
  • alegem între „tú” și „usted” în funcție de formalitate și regiune;
  • înlocuim regionalismele precum „agarare”, „chavo/a”, „churri”, „chorbo/a”, „costilla”, „empate”, „firme”, „jaino/a”, „jaño/a”, „jevo/a”, „ligue”, „pinche”, „pololo/a”, „voladito/a” cu termeni mai neutri precum „novio/a” sau „amante”.

Este un proces creativ, dar și riguros – pentru că o traducere în spaniolă nu înseamnă doar echivalență lingvistică, ci și adaptare culturală.

 

🎯 Traducerea spaniolă, prin ochii unui traducător

A fi traducător autorizat de spaniolă presupune mai mult decât cunoașterea limbii. E nevoie de o personalitate dublă, o capacitate de a vedea lumea din două unghiuri: cel al limbii sursă și cel al limbii țintă.

În biroul nostru de traduceri autorizate din Craiova, ne confruntăm deseori cu subtilitățile limbii colocviale, jocuri de cuvinte, expresii idiomatice și regionalisme. Exemple amuzante?

  • În spaniolă râdem cu „ja ja ja”, în timp ce în română scriem „ha ha ha” – un detaliu aparent banal, dar important în adaptarea tonului;
  • Un sărut poate fi „chuic” sau „mua”;
  • Sunetele animalelor diferă: câinele face „guau”, iar rața „cua cua”.

Toate aceste detalii sunt mici piese ale unui puzzle lingvistic care ne provoacă și ne bucură zilnic.

 

🌎 Limbi, dialecte și accente

O întrebare des întâlnită este: „Spaniola din Mexic și cea din Spania sunt dialecte sau limbi diferite?”. Răspunsul e interesant: nu sunt limbi diferite, ci varietăți ale aceleiași limbi.

Termenii „limbă”, „dialect” și „accent” pot fi înșelători. În practică, diferențele dintre spaniola mexicană și cea europeană sunt similare cu cele dintre engleza britanică și cea americană. Ele se manifestă prin:

  • diferențe de vocabular („ordenador” vs „computadora”),
  • variații gramaticale (folosirea lui „vosotros” în Spania, dar nu în America Latină),
  • și, desigur, pronunție – adică accentul.

 

Dar cum distingem aceste concepte?

 

🟨 Ce este o limbă?

Să începem să dezlegăm dilema limbă vs dialect abordând termenul „limbă”.

Lingvistul ruso-american-evreu, Max Weinreich, a popularizat expresia „O limbă este un dialect cu o armată și o marină”. Aceasta poate suna amuzant, dar explică arbitraritatea diferenței dintre o limbă și un dialect. Această expresie subliniază importanța condițiilor politice și sociale care fac ca oamenii să considere, de exemplu, spaniola drept o limbă și taiwaneza drept un dialect al chinezei.

O limbă este un sistem de comunicare utilizat într-o țară sau o comunitate – dacă această comunitate are suficientă putere politică și culturală. Catalana este o limbă în Spania, în timp ce mulți oameni percep încă dialectul Hokkien și chineza Wu, de exemplu, ca fiind dialecte. Catalonia este un stat puternic în Spania, în timp ce provinciile chineze depind mult mai mult de guvernul central al Chinei.

Așadar, spaniola mexicană și cea europeană sunt două limbi separate?

Nu, nu sunt.

Sunt dialecte sau varietăți ale limbii standard spaniole, care este limba oficială a Spaniei și Mexicului.

Dar știi câte limbi se vorbesc în Spania? Șapte în total, organizate de la populația cea mai mare la cea mai mică:

  • Castiliana (Spaniola) (99%)
  • Catalana (8%)
  • Valenciana (4%)
  • Galiciana (3%)
  • Basca (1%)
  • Extremadurana (0,4%)
  • Araneza (0,007%)

 

🟩 Ce sunt dialectele?

Un dialect, numit și varietate, semnalează de unde provine o persoană. Se deosebește de alte dialecte din aceeași limbă prin gramatică și vocabular. Unii lingviști includ și caracteristici fonologice, cum ar fi pronunția vocalelor și consoanelor și intonația, dar acestea sunt de obicei considerate aspecte ale unui accent.

Astfel, spaniola europeană și cea mexicană sunt exemple de dialecte, la fel ca engleza britanică și cea americană. Au diferențe în gramatică și vocabular, dar au un nucleu comun. Dacă înveți spaniola standard sau engleza standard, vei putea comunica cu vorbitorii ambelor varietăți.

Ce nu este un dialect? Să spunem că vrei să călătorești în Mexico City – vei auzi oameni vorbind cu accente diferite în funcție de clasa socială. Adevărul este că un accent diferit nu este același lucru cu un dialect diferit.

 

🟦 Ce este un accent?

Accentul se referă la variațiile de pronunție din cadrul aceleiași limbi sau chiar din același dialect sau varietate. Accentele diferă de limba standard.

Asta înseamnă că un vorbitor al varietății Rioplatense din Argentina poate vorbi varietatea europeană a limbii spaniole dacă este necesar, folosind vocabularul și gramatica specifică, dar își va păstra accentul regional al țării de origine.

Un vorbitor de engleză poate alege să învețe orice varietate sau dialect al limbii spaniole și totuși să o pronunțe cu un accent străin.

Un lucru important de reținut este că „accentul” se referă doar la pronunție, în timp ce un dialect include distincții de gramatică și vocabular dincolo de pronunțiile regionale.

 

🧭 Bogăția dialectală a limbii spaniole

Datorită extinderii sale geografice, spaniola are numeroase varietăți dialectale. Unii lingviști vorbesc despre opt tipuri de dialecte spaniole, dar există multe altele. Acestea sunt grupurile de varietăți ale limbii spaniole:

🧵 Spaniola din Europa:

  • Peninsulară nordică (Asturia, Castilla y León, Cantabria, Țara Bascilor, Navarra, Aragón, Rioja, provinciile Guadalajara și Cuenca)
  • Peninsulară central-sudică (Madrid, Toledo, La Mancha)
  • Peninsulară sudică (Andaluzia, Extremadura și Murcia)
  • Canară (Insulele Canare)

 

🧵 Spaniola din Americi:

  • Noua Spaniolă Mexicană vorbită în S.U.A.
  • Mexicană
  • Central Americană
  • Caraibeană (Cuba, Venezuela, Puerto Rico, Republica Dominicană, Panama, zona Caraibe din Columbia și Mexicul Golfului)
  • Andino-Pacifică (Columbia, Peru, Ecuador, vestul Boliviei și zona andină a Venezuelei)
  • Rioplatense (Argentina, Uruguay, estul Boliviei și Paraguay)
  • Chileană (Chile, Cuyo)

 

🧵 Alte dialecte ale limbii spaniole:

  • Spaniola din Guineea Ecuatorială și Spaniola din Sahara Occidentală în Africa
  • Spaniola din Filipine în Asia
  • Llanito, o spaniolă amestecată cu engleza, vorbită în Gibraltar
  • Iudeo-spaniola, vorbită de evreii care au migrat din Spania în secolul al XV-lea și care acum este vorbită în Israel și Turcia

 

La Biroul nostru de traduceri legalizate din Craiova, am avut proiecte pentru multe dintre aceste regiuni. De aceea, adaptarea în funcție de publicul-țintă este una dintre prioritățile noastre. O traducere română-spaniolă pentru Mexic nu va fi niciodată identică cu una destinată Spaniei sau Columbiei – și asta face munca noastră atât de interesantă.

 

Ce oferim la Biroul de Traduceri Tradia din Craiova pentru traduceri spaniolă:

🔹Traduceri autorizate și legalizate română-spaniolă și/sau spaniolă/română

🔹Localizare pentru piețele vorbitoare de spaniolă

🔹Consultanță privind alegerea dialectului potrivit

🔹Traducători autorizați cu experiență reală în domeniu

🔹Servicii rapide, corecte și confidențiale

 

📌 În încheiere…

Ziua Limbii Spaniole ne amintește de puterea limbii de a uni, de a construi punți culturale și de a aduce oamenii împreună. La Biroul de Traduceri Tradia Craiova, suntem onorați să lucrăm cu această limbă minunată zi de zi și să oferim clienților noștri servicii de traducere profesioniste în spaniolă.

Dacă ai nevoie de o traducere autorizată din română în spaniolă, te așteptăm cu drag la biroul nostru sau online.

📩Scrie-ne (contact@tradia.ro)

📞Sună-ne (0733.678.933)

🗂 Sau vino direct cu actele (Str. Ion Maiorescu bl. 2, Craiova) – noi ne ocupăm de restul.

🧠 Citește pe blog:

 

Distribuie

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Trimitere document

Termen
Legalizare notarială
Încarcă document