Traducerea autorizată este esențială pentru documentele oficiale care necesită o confirmare juridică a acurateței și fidelității lor față de original. În România, aceste traduceri sunt reglementate strict și sunt executate exclusiv de către traducători autorizați de Ministerul Justiției sau de Ministerul Culturii, conform Legii 197/1998. Iată un ghid complet despre ce este o traducere autorizată, cum se efectuează, ce detalii sunt obligatorii și ce limitări există.
Ce este traducerea autorizată?
O traducere autorizată este realizată de un traducător care deține o autorizație oficială și ștampilă, certificând legalitatea traducerii. Conform legislației române, o traducere autorizată trebuie să fie ștampilată și semnată de traducătorul autorizat, având obligatoriu o „încheiere de certificare a exactității traducerii”. Acest certificat include detalii precum numele traducătorului, numărul autorizației, combinația lingvistică specifică, semnătura și ștampila traducătorului autorizat.
Reguli esențiale pentru traducerea autorizată
În România, traducerea autorizată începe de obicei cu mențiunea „Traducere din limba …” și păstrează structura și formatul documentului original în măsura în care acest lucru este posibil. Iată câteva reguli esențiale care trebuie respectate în realizarea traducerilor autorizate:
- Respectarea formatului original: Traducerea trebuie să urmeze structura documentului sursă, în măsura posibilităților, iar elementele vizuale (fotografii, embleme, semnături, sigilii) sunt indicate în traducere prin mențiuni explicative.
- Traducerea integrală sau în extras: Traducătorul autorizat nu poate selecta doar părți ale textului sursă pentru traducere, decât dacă acest lucru este solicitat în mod explicit de client. În acest caz, traducerea va include mențiunea „traducere în extras”.
- Fără rezumate sau modificări: Traducătorul nu poate comprima informațiile și nici nu poate modifica textul sursă. Traducerea trebuie să fie fidelă, rând cu rând, cu documentul original.
- Corectarea erorilor materiale: Traducătorul autorizat nu are dreptul să corecteze eventualele greșeli din documentul original, cum ar fi numele greșite, CNP-uri eronate, adresele, etc.). Aceste corecturi se fac exclusiv de autoritatea emitentă a documentului, nu de către traducător.
- Numele proprii și adresele: Acestea rămân în forma originală, iar în traducere pot apărea și explicații în paranteză, pentru a clarifica detalii (precum „stradă” sau „comună”). Excepțiile includ denumirile recunoscute internațional (de exemplu, „London” devine „Londra”).
Cine poate efectua traduceri autorizate?
Conform legii, numai traducătorii autorizați pot efectua și certifica traduceri cu caracter juridic. Acest lucru este reglementat strict pentru a preveni abuzurile și posibilele falsuri. Este important de reținut că:
- Societățile comerciale, chiar dacă desfășoară activități de traducere, nu pot certifica traduceri. Numai traducătorul autorizat, persoană fizică, poate atesta acuratețea unei traduceri.
- Ștampila societății comerciale nu poate înlocui ștampila traducătorului autorizat; aceasta nu oferă validitate legală traducerii și nu este recunoscută conform legii.
Procedura pentru traducerea actelor de studiu
Un caz comun de traducere autorizată este cel al documentelor de studii (diplome, foi matricole), mai ales în cazul în care acestea sunt necesare pentru a aplica la universități din străinătate sau pentru recunoașterea calificărilor profesionale. Conform reglementărilor:
- Toate informațiile din documentul original trebuie să fie reproduse exact în traducere.
- Notele și calificativele sunt redate așa cum apar în documentul original. De exemplu, nota „10” din foaia matricolă va rămâne „10” și nu va fi înlocuită cu „A” în cazul traducerii în limba engleză, conform standardelor educaționale ale acelei limbi.
Exemple de utilizare a traducerii autorizate
- În cazul actelor de stare civilă (certificate de naștere, de căsătorie, de deces): Acestea sunt traduse integral și trebuie prezentate cu certificare autorizată pentru a fi recunoscute de autorități.
- Pentru documentele de identitate sau cazierul judiciar: Sunt necesare pentru emigrarea sau pentru angajarea în alte țări, iar traducerea lor trebuie să respecte absolut toate regulile de fidelitate și acuratețe.
- Pentru documentele financiare și comerciale (facturi, bilanțuri): Traducerea autorizată este cerută adesea de instituțiile financiare pentru a confirma autenticitatea tranzacțiilor.
Costurile și timpul de realizare
Costurile traducerilor autorizate variază în funcție de limbă și complexitatea documentului, fiind de obicei stabilite per pagină. Termenele de realizare pot depinde de volumul de muncă, dar și de complexitatea documentului și de combinația de limbi, precum și de necesitatea unei eventuale legalizări notariale.
Aspecte legale și responsabilități
Este crucial să se înțeleagă faptul că traducătorul autorizat are anumite limite legale. Acesta nu poate:
- Modifica informații sau corecta erori materiale din documentul sursă.
- Schimba scopul unui document emis. De exemplu, în cazul unui cazier judiciar emis pentru un anumit scop, acesta nu poate fi modificat la cererea clientului.
- Traduce prin rezumare sau restructurare a informațiilor.
În concluzie, traducerea autorizată este un proces esențial pentru validarea documentelor oficiale, dar care trebuie să respecte în mod strict legislația românească. Aceasta oferă garanția că documentele sunt fidele și exacte în raport cu originalul și că respectă toate cerințele legale pentru a putea fi folosite în fața autorităților.