Limba este un refugiu al culturii și identității, iar unele cuvinte și expresii nu pot fi simplu traduse, ele poartă povestea și particularitățile unei culturi sau ale unui popor. Acestea oferă o imagine asupra complexității umane și a modurilor unice de a percepe lumea.
Limba este vastă și plină de nuanțe, iar unele cuvinte și expresii sunt unice în limba lor și nu pot fi traduse direct în alte limbi. Cu toate acestea, există traducători profesioniști care se străduiesc să găsească cele mai bune soluții pentru a comunica înțelesul acestor termeni în alte limbi, folosind parafraze sau împrumuturi lingvistice. Echipa de traducători de la Biroul de Traduceri Tradia din Craiova are acces la numeroase resurse și are abilitatea de a umple aceste ”goluri lexicale”, astfel încât să ofere traduceri corecte.
Iată câteva exemple de cuvinte și expresii unice din diverse limbi:
Mangata (suedeză): reflexie asemănătoare unei cărări pe care o face luna în apă.
Komorebi (japoneză): efectul luminos produs de razele soarelui printre frunzele copacilor.
Duende (spaniolă): Puterea misterioasă a unei opere de artă de a mișca profund pe cineva.
Culaccino (italiană): urma lăsată pe masă de un vas rece.
Mamihlapinatapai (limba indigenilor yamana din Țara de Foc): privirea schimbată între două persoane care își doresc să inițieze ceva, dar niciuna nu are curajul să o facă.
L’appel du vide (franceză): Nevoia instinctivă de a sări de pe locuri înalte.
Ilunga (tshiluba): dispus să ierte un abuz prima oară, să-l tolereze a doua oară, dar nu și a treia oară.
Jayus (indoneziană): o glumă spusă atât de prost și fără grație, încât nu poți decât să râzi.
Uitwaaien (olandeză): a face o pauză scurtă pentru a-ți elibera mintea.
Iktsuarpok (inuită): presentimentul că cineva vine și pleacă doar pentru a verifica ceva.
Kyoikumama (japoneză): o mamă care își presează copiii prea mult să obțină note excelente.
Hygge (daneză): O stare de confort și bună dispoziție, asociată în special cu perioada Crăciunului.
Tartle (scoțiană): momentul de ezitare când urmează să prezentăm o persoană al cărei nume nu ni-l amintim.
Torschlusspanik (germană): teama că șansele noastre scad odată cu înaintarea în vârstă.
Litost (cehă): Stare de agonie și suferință provocată de realizarea propriei nefericiri.
Ya’aburnee (arabă): „aș vrea să mă îngropi”, exprimarea dorinței de a muri înaintea persoanei iubite.
Bakku-shan (japoneză): o femeie care pare atrăgătoare când este văzută de la spate, dar nu și din față.
Wabi-Sabi (japoneză): Un concept care apreciază frumusețea în imperfecțiunile vieții și acceptă ciclul natural al creșterii și declinului.
Hore shakul (ebraică): părintele care și-a pierdut copilul.
Toska (rusă): un grad înalt de melancolie, adesea fără motiv specific.
Biritululo (din limba din Noua Guinee): Actul de a compara ignamele pentru a soluționa dispute și a stabili cine are dreptate.
Waldeinsamkeit (germană): senzația de a fi singur în pădure.
Ayurnamat (inuită): filozofia sau atitudinea potrivit căreia nu ai motive să te îngrijorezi pentru lucrurile care nu se pot schimba.
Qualunquismo (italiană): Un termen care descrie indiferența față de politică și disputele sociale, originar dintr-o mișcare politică din Italia, în 1944, care promova sentimente anti-politice și neîncrederea în instituțiile publice.
Gheegle (filipineză): impulsul de a strânge ceva în brațe pentru că este foarte frumos și îți vine să-l mănânci.
Tingo (din limba Insulei Paștelui): Persoană care împrumută lucruri de la un prieten până când acesta nu mai are nimic de oferit. Nu este considerat furt, cel puțin teoretic.
Aceste exemple demonstrează că, în ciuda dificultăților, traducătorii profesioniști sunt capabili să găsească modalități de a transmite sensul cuvintelor și expresiilor care nu au echivalente directe în alte limbi.
Biroul nostru de traduceri abordează astfel de provocări și găsește soluții creative.
Cercetare exhaustivă: Echipa noastră de traduceri investește timp și efort în cercetare pentru a înțelege în profunzime contextul cultural și semantic al termenilor sau expresiilor dificile. Astfel, putem găsi cele mai potrivite echivalente sau modalități de a transmite sensul corect în limba țintă.
Colaborare interdisciplinară: Ne bazăm pe experți în diferite domenii, cum ar fi lingvistica, literatura, cultură și domenii specializate, pentru a asigura o traducere precisă și adecvată. Această colaborare ne permite să identificăm soluții creative și să găsim echivalente relevante pentru termenii sau expresiile problematice.
Adaptabilitate culturală: Înțelegem că unele concepte sau expresii pot fi specifice unei culturi și pot fi dificil de tradus într-un mod care să fie înțeles și apreciat în altă cultură. Prin urmare, ne străduim să adaptăm traducerile noastre pentru a se potrivi cu sensibilitățile și normele culturale ale audienței țintă.
Creativitate lingvistică: Traducerea nu se rezumă doar la transpunerea cuvintelor dintr-o limbă în alta, ci implică și adaptarea și reinterpretarea sensului pentru a rămâne fidelă intenției și conținutului original. Echipa noastră de traduceri este formată din lingviști creativi și talentați, care sunt capabili să găsească soluții inventive pentru a depăși barierele lingvistice și culturale.
Prin abordarea noastră meticuloasă și creativă, asigurăm că sensul și subtilitățile limbajului original sunt transmise în mod precis și eficient în limba țintă, chiar și atunci când întâmpinăm dificultăți în găsirea unor echivalente directe.