Deși inteligența artificială a revoluționat modul în care realizăm traduceri, există situații în care aceasta poate duce la erori costisitoare sau pierderi de sens. Înainte să renunți complet la traducătorii umani, merită să iei în considerare limitele acestor tehnologii.

În ultimii ani, utilizarea inteligenței artificiale (IA) în traduceri a devenit tot mai populară. Într-o lume în care tehnologia evoluează rapid, pare tentant să apelezi la inteligența artificială (IA) pentru traduceri rapide și gratuite. Însă, dacă vorbim despre documente importante, traduceri autorizate sau texte specializate, IA nu este soluția ideală. Ca birou de traduceri din Craiova, lucrăm zilnic cu clienți care vin să corectăm sau să refacem traduceri automate care, deși rapide, sunt departe de a fi corecte sau conforme.
Iată 8 motive clare pentru care ar trebui să alegi un traducător autorizat, și nu inteligența artificială, mai ales când contează cu adevărat.
- Lipsa de context – IA traduce cuvinte, nu înțelesuri
Unul dintre cele mai mari dezavantaje ale traducerilor făcute cu IA este lipsa de context. Traducătorii umani nu doar că traduc cuvintele, dar și înțeleg nuanțele subtile ale limbii. Aceștia pot adapta traducerea pentru a reflecta corect sensul și intențiile autorului. În schimb, IA, deși poate traduce cuvintele rapid, nu înțelege întotdeauna contextul în care acestea sunt utilizate. Aceasta poate duce la traduceri eronate, mai ales atunci când se lucrează cu termeni ambigui sau cu expresii idiomatice.
Să luăm un exemplu: în spaniolă, cuvântul “banco” poate însemna „bancă” (instituție financiară) sau „bancă” (loc pe care te așezi). Un traducător autorizat de spaniolă va înțelege din context despre ce este vorba într-un document juridic sau financiar. IA? Nu întotdeauna. Iar o greșeală de acest gen poate compromite înțelegerea unui contract sau a unui act oficial.
- Tonul contează – IA nu are vocea brandului tău
Fie că ai nevoie de traduceri pentru site-ul companiei, campanii de marketing sau prezentări de afaceri, tonul mesajului trebuie să fie clar, coerent și să respecte imaginea ta. IA nu poate menține acest ton de la un document la altul. În schimb, un traducător autorizat înțelege stilul clientului și adaptează mesajul, astfel încât să sune natural, profesionist și localizat.
- IA nu are o viziune globală asupra proiectului
Un birou de traduceri profesionist nu lucrează pe „bucăți de text”, ci vede imaginea completă. Când un client ne trimite un set de documente pentru traducere autorizată, ne asigurăm că terminologia e consecventă, că toate documentele au aceeași structură și că mesajul e clar. În schimb, IA se bazează pe o bază de date predefinită și pe informațiile disponibile online, ceea ce limitează semnificativ capacitatea sa de a oferi soluții personalizate și corecte.
- Texte tehnice vs. literare
În cazul traducerii unui text tehnic sau literar, cerințele sunt foarte diferite. Traducătorii umani sunt capabili să facă distincția între aceste tipuri de texte și să adapteze stilul traducerii în funcție de context. De exemplu, un traducător va ști cum să abordeze un manual tehnic într-un mod precis și clar, pe când un text literar va necesita o traducere mai artistică, care să transmită nu doar sensul, ci și emoțiile autorului. IA nu poate face aceste distincții și poate genera traduceri incoerente în acest sens.
- Umorul și ironia – pierdute în traducere
Dacă textul tău conține umor, ironie sau jocuri de cuvinte, IA nu va putea traduce corect aceste nuanțe. Umorul și subtilitățile stilistice sunt adesea greu de înțeles pentru algoritmii de traducere automată, iar acest lucru poate duce la pierderea sensului mesajului. Un traducător uman, având o înțelegere profundă a culturii și a limbajului, va putea păstra tonul și intenția originală, asigurându-se că umorul sau jocurile de cuvinte sunt corect traduse.
- Lipsa de specializare
La biroul nostru de traduceri din Craiova, colaborăm cu traducători autorizați specializați în domenii precum:
- Traduceri medicale – fișe medicale, rețete, analize, rapoarte…
- Traduceri juridice – hotărâri judecătorești, contracte…
- Traduceri tehnice – manuale, specificații, brevete…
Un traducător autorizat, precum cei de la Biroul de Traduceri Tradia din Craiova, care cunoaște terminologia exactă, este esențial. IA, oricât de avansată, nu poate interpreta corect jargonul specializat și poate produce termeni eronați, ceea ce poate duce la confuzie sau chiar erori juridice grave.
- Lipsa transcreației – creativitate zero
În marketing sau branding, simpla traducere nu ajunge. Ai nevoie de transcreație, un proces prin care un traducător nu se limitează la simpla traducere a cuvintelor, ci creează un nou text în limba țintă care să reflecte nu doar sensul, ci și contextul cultural și stilul original. Acest proces este esențial în traducerea de materiale publicitare, site-uri web sau texte creative. IA nu poate realiza transcreație, deoarece nu are capacitatea de a înțelege nuanțele culturale și stilistice. Dacă promovezi un produs în Spania, trebuie să folosești expresii și idei care rezonează cu publicul local. IA nu face asta. Un traducător autorizat de spaniolă știe să transforme un slogan românesc într-un mesaj care „prinde” pe piața iberică. Așadar, traducerile automate vor fi lipsite întotdeauna de această personalizare.
- Probleme de localizare
Localizarea este procesul prin care un text este adaptat pentru a fi relevant și eficient într-o anumită cultură sau piață. În special pentru companiile care vor să înțeleagă și să atragă clienți din alte țări, localizarea este esențială. Un traducător profesionist știe să adapteze textul nu doar la limba țintă, dar și la normele culturale și sociale ale acelei piețe. IA, în schimb, nu poate înțelege aceste subtilități și va produce un text care poate părea străin sau neadecvat pentru publicul local.
Iată câteva exemple reale sau inspirate din situații frecvente în care AI-ul (sau traducerile automate) a generat erori:
Traducere literală fără context
- Original (EN): „I’m feeling blue.”
- Traducere IA greșită (RO): „Mă simt albastru.”
- Corect: „Sunt trist.”
➡️ IA poate rata expresiile idiomatice sau metaforele.
Confuzie de gen sau timp verbal
- Original (FR): „Elle a mangé.”
- Traducere IA greșită (EN): „He has eaten.”
➡️ IA poate încurca genurile, mai ales în limbi cu flexiune bogată.
Erori culturale sau de registre
- Original (ES): „Estoy embarazada.”
- Traducere IA greșită (EN): „I am embarrassed.”
- Corect: „I am pregnant.”
➡️ Cuvintele similare fonetic pot avea sensuri complet diferite.
Ambiguitate netratată corect
- Original (RO): „Banca este aproape.”
- Traducere IA (EN): „The bench is near.”
➡️ IA a ales „bench” în loc de „bank” (instituție financiară), fără context.
Traduceri de meniu de restaurant
- Original (ZH): 牛肉面
- Traducere IA (EN): „Cow face noodles.”
- Corect: „Beef noodles.”
➡️ Traducerile automate nu „înțeleg” sensul culinar sau regional.
Domeniul juridic
- Original (FR): „Le prévenu a été relaxé.”
- Traducere IA greșită (EN): „The accused was relaxed.”
- Corect: „The accused was acquitted.”
➡️ IA confundă termenul juridic relaxé (achitat) cu sensul comun (relaxat), ceea ce poate duce la interpretări periculoase într-un document legal.
Domeniul medical
- Original (ES): „Paciente con antecedentes de angina.”
- Traducere IA greșită (EN): „Patient with a history of sore throat.”
- Corect: „Patient with a history of angina.” (angină pectorală, nu durere în gât)
➡️ Cuvântul „angina” are sensuri diferite în funcție de context. IA poate alege greșit, afectând tratamentul.
Domeniul turism / ospitalitate
- Original (JP): 「朝食は地下で提供されます。」
- Traducere IA (EN): „Breakfast is served in the basement.”
- Intenționat (EN): „Breakfast is served on the lower floor.”
➡️ Cuvântul „basement” are o conotație negativă în limba engleză, mai ales pentru turiști. O traducere mai delicată era preferabilă.
Domeniul tehnic
- Original (DE): „Der Drucker ist offline.”
- Traducere IA greșită (RO): „Tipograful este deconectat.”
- Corect: „Imprimanta este deconectată.”
➡️ IA poate folosi sensuri învechite sau nepotrivite pentru termeni moderni.
Comunicare de afaceri
- Original (RO): „Așteptăm răspunsul dumneavoastră.”
- Traducere IA (EN): „We are waiting for your answer.”
- Mai natural: „We look forward to your response.”
➡️ Deși corect gramatical, tonul nu e potrivit pentru un e-mail formal în engleză.
Alege traducători autorizați, nu riscuri inutile
În concluzie, dacă ai nevoie de traduceri legalizate, traduceri autorizate sau pur și simplu de texte corecte și adaptate, nu te baza pe inteligența artificială. Alege un birou de traduceri profesionist, care lucrează cu traducători autorizați și are experiență în domenii variate.
📍 Suntem în Craiova, dar lucrăm cu clienți din toată țara și din străinătate.
🌍 Traducem din și în peste 25 de limbi, inclusiv franceză, spaniolă, engleză, germană, italiană, turcă, greacă, arabă, etc.
💼 Colaborăm cu traducători autorizați, specializați în documente medicale, juridice, tehnice, economice și multe altele.
Dacă ai un document important de tradus, nu risca cu IA. Contactează-ne acum pentru o ofertă personalizată și bucură-te de calitate, profesionalism și siguranță!
Un răspuns
Foarte bine punctat 👏! Traducerile automate pot fi utile pentru mesaje rapide, dar când vine vorba de documente oficiale sau texte de business, riscurile sunt prea mari. Am întâlnit și eu erori amuzante, dar unele pot fi chiar periculoase 😬. Felicitări pentru claritate!